Одакле почети
Увод
Наредни пасуси покушаће да представе кораке које треба да предузмете ако пожелите да учествујете у превођењу КДЕ-а у целини, или да преведете један или више КДЕ програма за које сте посебно заинтересовани. У излагању се не претпоставља да сте се већ бавили превођењем софтвера, већ само да познајете основе рада под оперативним системом Гну-Линукс (нпр. минимално сналажење са командном линијом) и користите неку од његових дистрибуција. Ако сте се, пак, већ бавили превођењем, онда ћете лако прескочити познате техникалије, и усредсредити се на посебности текућег преводилачког окружења.
Треба одмах рећи да се све овде изнесено односи на превођење у оквиру преводилачког пројекта КДЕ-а, односно српског преводилачког тима који је његов део. Ово је битно имати на уму, јер постоје две ситуације када се ово упутство неће односити на оно што желите да преведете. Прво, неки КДЕ програми се не развијају у оквиру пројекта КДЕ, због чега се и не преводе под његовим окриљем (пример би био Крусејдер). Друго, постоје други преводилачки пројекти у којима се понекад преводи исти материјал као у преводилачком пројекту КДЕ-а, што како би се преводи прилагодили неком посебном окружењу, што ради пружања другачијих техничких услова за превођење (истакнути пример је Лончпад). Ако нисте сигурни „под чијом капом“ је то што желите да преведете, слободно нас приупитајте.
Кораци су подељени у неколико група, по растућем степену потребног техничког ангажовања преводиоца. За почетак (без неког временског ограничења), довољно је пратити кораке првог степена. Ако вам системи за управљање верзијама (СУВ-ови) нису сасвим страни, можете се одмах упустити и у други степен. С трећим степеном бисте могли да сачекате док се мало не уходате у превођење, али ако одважности не недостаје... Применом корака из четвртог степена настају крајњи преводи, који се уврштавају у издања КДЕ-а.
Степен први
Превођење се непосредно изводи уређивањем датотека у формату ПО, који не само да користи КДЕ, већ је свеприсутан у локализацији слободног софтвера уопште. То је текстуални формат, па се ПО датотеке могу уређивати било општим уређивачем текста, било наменским ПО уређивачима. Формат ПО је детаљно описан у чланку на Техбази, који свакако треба да прочитате пре него што се упустите у уређивање ПО датотека. Чак и ако сте већ радили с ПО датотекама није згорег да прелетите чланак, због новијих елемената формата и неких „дијалекатских“ особености ПО датотека у КДЕ-у.
Пошто се упознате са форматом, надаље је поступак принципијелно једноставан: од некуда преузимате ПО датотеке (већ делимично преведене или нетакнуте), преводите их односно допуњавате (уређивачем по свом избору), и шаљете што сте урадили координаторима на проверу и предају (лично њима или на поштанску листу). Ако желите да преведете неки одређени програм, не мора увек бити очигледно из које и колико ПО датотека он вуче поруке, тако да се опет распитајте на нашој листи.
Када сте одлучили шта желите да преводите, односно допуњујете или исправљате, све ПО датотеке можете наћи овде:
- http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/sr/summit/messages/
(програми) - http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/sr/summit/docmessages/
(документација)
Не морате размишљати где су шаблони, јер на наведеним локацијама за сваки постоји одговарајућа ПО датотека, макар била без иједне преведене поруке. Испрва ћете вероватно желети да преводите програме, тј. њихова корисничка сучеља, пре него документацију.
Алатке којима ћете радити на ПО датотекама можете изабрати по свом укусу. У препоручљивије наменске ПО уређиваче спада Локализуј, који је и сам КДЕ програм и својим скупом могућности умногоме одражава потребе уочене током превођења КДЕ-а. Како да подесите Локализуј за превођење КДЕ програма на српски, као и још по коју алатку од честе користи при превођењу, погледајте у Основној техници (за Локализуј, посебно пододељак Рад са појединачним каталозима).
Радно писмо превода је ћирилица, што значи да њоме морате непосредно уносити текст у ПО датотекама. Преводе изведене латиницом не можемо прихватати, из два разлога. Прво, зато што се из ћириличног превода латинични добија аутоматски (док обратно није могуће), тако да преводећи ћирилицом без додатног напора корисницима пружамо превод на оба писма. Друго, зато што алатке које користимо за аутоматску оверу и одржавање превода очекују ћирилицу на улазу, ослањајући се на њу да недвосмислено издвоје српске речи из текста кад год је то потребно.
Док преводите, трудите се да користите изразе које пописује појмовник и пратите стилски водич, а за сваки случај проверите и неке чешће правописне, граматичке и стилске језичке грешке које се неретко поткрадају свима нама. Ови текстови понегде излажу више приступа истом проблему, таквих да једни захтевају повећану пажњу и извесно искуство, док су други простији, али траже накнадну дораду (нпр. у вези с деловима изворног текста које не треба непосредно преводити). На овом, првом степену превођења, слободно увек бирајте простији приступ, а координатори ће извршити неопходне дораде у ономе што им пошаљете.
Пре него што пошаљете ПО датотеку координаторима, обавезно проверите њену минималну синтаксну исправност наредбом msgfmt (синтакса је исправна ако се ништа не испише):
$ msgfmt -c -o /dev/null katalog.po
Наравно, кад једном прилегнете на превођење, за сваку недоумицу можете затражити савет на нашој поштанској листи, као и изнети какав год предлог да имате.
Степен други
Уместо да скидате појединачне каталоге са горенаведених адреса, довуците и повремено ажурирајте српске одељке централне ризнице КДЕ-а код себе локално. Ово ће вам омогућити бољи преглед над материјалом коме је потребно превођење, претрагу корпуса превода (нпр. када желите да проверите како је нешто стилски или терминолошки другде решено), и употребу више алатки за оверу превода.
Најбоље је да локална копија материјала одражава тачно стабло директоријума централне ризнице, јер се неке алатке које можете касније користити ослањају на тај распоред. Неопходни делови стабла ће (тренутно) заузети око 200 MB простора на диску. Ризница се држи под СУВ-ом Субверзија, који морате имати инсталиран како бисте радили са ризницом (пакет дистрибуције се обично зове subversion).
Ради општости наредних командних линија, поставите променљиву окружењу $REPOS на путању у којој желите да се налази стабло ризнице. За почетно довлачење стабла извршите:
$ mkdir -p $REPOS && cd $REPOS $ svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde $ svn up -N kde/trunk $ svn up -N kde/trunk/l10n-support $ svn up kde/trunk/l10n-support/pology $ svn up kde/trunk/l10n-support/sr
Опција -N служи да се избегне рекурзивно довлачење делова стабла који нису неопходни. Нпр. прва наредба svn ... без -N покушала би да довуче целокупну ризницу КДЕ-а, преко десет гигабајта материјала. Последње две наредбе управо повлаче цела стабла под датим путањама. kde/trunk/l10n-support/sr је главни српски одељак у ризници, а kde/trunk/l10n-support/pology садржи Пологију, скуп алатки командне линије за обраду превода.
После тога, стабло периодично ажурирате овиме:
$ svn up $REPOS/kde/trunk/l10n-support/pology $ svn up $REPOS/kde/trunk/l10n-support/sr
Пошто сте установили ризничко стабло, ако користите Локализуј, уместо за рад са појединачним каталозима подесите га за рад над пројектом. Тада ћете се моћи ослонити на његов менаџер каталога, који даје статистички преглед материјала за превод, по модулима и каталозима. Прочитајте и о алаткама Пологије које могу бити од користи за обраду превода, као што је напредна претрага и детаљна статистика; да бисте их користили, довољно је само допунити путању:
export PATH=$REPOS/kde/trunk/l10n-support/pology/bin:$PATH export PATH=$REPOS/kde/trunk/l10n-support/pology/l10n/sr/bin:$PATH
Степен трећи
Покушајте да следите теже варијанте стилских водиља, оне које дају коначан превод, који не треба накнадно дорађивати. То се прво односи на појачано закључивање на основу споредних елемената порука (по положају поруке у односу на друге, коментарима, разликујућим контекстом) нпр. ради смене императива другим облицима и писања почетним малим словом. Затим, на омотавање правих непревођеница и етикета сучеља, и ентитетско представљање назива и акронима.
Да бисте се упустили у омотавање и ентитетско представљање непревођеница, потребно је да прочитате и одговарајуће одељке Зихерашких захвата. Поред ових, тамо ћете такође наћи и одељак о скриптовању порука, које омогућава напредне граматичке обраде — док преводите, покушајте да препознајете случајеве у порукама где би ово могло бити од користи, па их пријављујте на листу.
Кад год учините нешто неочигледно у преводу поруке (нпр. пошто сте приметили потребу за тим у програму у раду, или завирили у изворни код), оставите коментар о томе уз саму поруку у ПО датотеци, као што је описано у стилском водичу.
Степен четврти
Када је превод у коначном облику, где су све непревођенице омотане и представљене ентитетски, може се оверити путем скупа правила — правописних, стилских, терминолошких, и других — које чине део Пологије и примењују се ситом check-rules. За његову примену на превод КДЕ-а потребно је поставити следеће променљиве окружења:
export UICATS_KDE4_SR=$REPOS/kde/trunk/l10n-support/sr/summit/messages
Када је претходно постављено (нпр. дописано у ~/.bashrc), појединачни каталог оверава се овим:
$ posieve check-rules katalog.po
За свако правило које „обори“ поруку биће исписана порука, са истакнутим проблематичним деловима и кратким описом правила, односно разлогом за обарање. Ако вас занима изглед и синтакса правила, сва тренутна правила дефинисана су у поддиректоријуму Пологије l10n/sr/rules/, а упутства за њихову израду даје doc/html/pology.misc.rules-module.html.
Правила ће понекад издавати лажна упозорења. Тада или треба поправити проблематично правило, или га искључити за одређену поруку или цео каталог. Поправке правила и нека искључивања извршавају се у самим дефиницијама правила, а друга искључивања путем специјалног коментара уз поруку. Од природе лажног упозорења зависи које ће од ових разрешења бити употребљено, тако да увек треба да их пријавите на листу (наравно, уз предлог разрешења ако га имате на уму). Циљ је да правила „ћуте“, тј. да се не морају стално игнорисати једна те иста лажна упозорења.
Напомена: Нека правила понаособ могуће је применити и ако превод није у коначном облику, нпр. ако нису коришћени ентитетски облици за називе и акрониме. Одређено правило, уместо свих, задаје се ситу параметром rule. На пример, само проверу правописа можете извршити овако:
$ posieve check-rules -srule:x-spell katalog.po
а само проверу обележавања (да ли су ознаке правилно упарене, итд., посебно згодно при превођењу документације):
$ posieve check-rules -srule:x-markup-k kde-katalog.po $ posieve check-rules -srule:x-markup-db doku-katalog.po